Пишет Гость:
Пишет Гость:
27.11.2012 в 19:01
Давайте обсудим возможные, канонные и неканонные имена фем-версий. Какие, по вашему мнению, годные, какие - не годные и почему? Развернутые и аргументированные мнения приветствуются.
URL комментарияПишет Гость:
27.11.2012 в 19:10
+ не только фемов, но и всех остальных 
URL комментария
Так есть же Пруссия с таким именем, нафига плодить
Что-что?
Так Жюли - это Юлия. Только во французском варианте.
Ну блин. По такому принципу можно огромную кучу имён забраковать. Я не согласен )
Читата как-то аушный фичог с участием Эржебет-Венгрии, Элизабет-фем!Англии и Элизой-Лихтенштейн. Родя там оказался мужем Лизы и папой Лизы
....что-то не так с его именем
....что-то не так с его именем
Я-таки вообще считаю, что француза должны звать Франсуа. Хотя если учесть всякие там английские и прочие варианты...
Анон, да! Ты аж ностальгию по детству во мне всколыхнул – был там, в романе одном, Франсуа, жутко влюбилась в это имя тогда, хотя и удивлялась чуть)
Например у меня строгое правило, что Сейшелы и Монако обращаются к нему только месье Франсуа.К примеру, если учитывать национальность обращающегося, то вполне допустимы варианты на свой лад. Скажем, Германия может Франсуа того же называть Франц, а Англия - Фрэнк. Не пестрить, но тем не менее. Хенрик-Хайнрих, Иван-Жан-Янне, еще как-нибудь...
За 130 комментов так никто и не ответил анону? Ладно, я отвечу.
По правилам практической транскрипции "ł" передается как "л".
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8C%...
Про это ещё когда-то Маранта писала.
Попадался ровно противоположный вариант:
В настоящее время в польском языке буква Ł обозначает неслоговое [w], близкое к белорусскому Ў и английскому W. (с) Вики
Надо будет на досуге походить по форумам любителей польского.
Анооон! Правила транскрипции и правила произношения - это совершенно разные вещи, зачем ты их смешиваешь?
Предлагаю два варианта - 1) пойти на Урса-форум, там не только много людей, знающих польский, но и собственно поляки есть. Правда форум в основном посвящён политике, но больше поляков в Рунете я пока не видела. http://ursa-tm.ru/forum/index.php?
2) Я могу спросить у одногруппников, которые учат польский, в вконтакте - это завтра днём, потому что сейчас у нас уже поздно; либо в универе, но тогда нужно ждать понедельника, потому что завтра там будут только те, кто учит "българский".
Как лучше?
и там и там тебе скажут то же самое: "Ł" читается как "w", но на русский транскрибируется как "Л".
Анооон! Правила транскрипции и правила произношения - это совершенно разные вещи, зачем ты их смешиваешь?
Писать "Лукашевич", а произносить по-польски "Вукашевич"? Не, анон - упертый баран, ему надо будет полазить основательно.
Как лучше?
Если есть возможность спросить непосредственно у тех, кто делом сим занимается - спроси, анон, я буду только счастлив. Но Урса-форум тоже к себе сохраню на случай всякий. Энивей заранее спасибо.
А заодно респект изучающим. *любитель звучания польской речи*
Анооон! Правила транскрипции и правила произношения - это совершенно разные вещи, зачем ты их смешиваешь?
Писать "Лукашевич", а произносить по-польски "Вукашевич"? Не, анон - упертый баран, ему надо будет полазить основательно.
Как лучше?
Если есть возможность спросить непосредственно у тех, кто делом сим занимается - спроси, анон, я буду только счастлив. Но Урса-форум тоже к себе сохраню на случай всякий. Энивей заранее спасибо.
А заодно респект изучающим. *любитель звучания польской речи*
Если говоришь по-русски - лучше произносить "Лукашевич". Если по-польски - "Вукашевич".
Ты ведь, когда говоришь по-русски, говоришь [париж], например, а не [paʀi], так?
Писать "Лукашевич", а произносить по-польски "Вукашевич"? Не, анон - упертый баран, ему надо будет полазить основательно.
Не иначе как дипломироанный лингвист пришел в тред
ИМХО, от Анны Карениной.
ИМХО, от Анны Карениной.
Если бы от Анны Карениной, была бы Анна. А она Аня.
Аноны, кто подскажет хорошее имя для фем!Швеции? В англофандоме было "Свеа", но оно как-то странно склоняется в русском язык
Мне нравится Керстин. А вообще вот kurufin.ru/html/swedish.html
Если бы от Анны Карениной, была бы Анна. А она Аня.
Угу, и Брагинского Ваней, а не Иваном зовут.
честно говоря, не совсем понимаю, про что ты, но в японском Брагинский - Иван, а Брагинская - Аня.
Я о рифмовании - "Аня-Ваня".
А в японском вообще есть вариант этого имени как "Анна"? Толиса -Торисом обозвали, а вообще такие искажения - норма.
Ну, по крайней мере везде, где я видела - Аня. Может, им кажется, что Аня - более русское по сравнению с типа европейской Анной. Торис-то он и будет Торис, в японском же нет звука "л", только "р".
Я о рифмовании - "Аня-Ваня".
Ну, эт не ко мне, я только по поводу Карениной высказалась
обоже, у кого-то в прошлом тоже были РР *Г*
Анончик, родной!
Про фемок
1)фем!Россия -мне до зубовного скрежета не нравится данное ей имя Анна. Слишком безлико. Оно ведь распространено по всему миру именно в такой форме (Анна), что убивает его уникальность. Мне кажется, ей бы больше подошло имя Анастасия. Во первых, оно само по себе очень распространено (ну, у кого из нас, россиян, не было подруги, одноклассницы или коллеги по имени Настя?). Во вторых, благодаря своему значению (восставшая из мертвых) оно накладывает на личность отпечаток трагичности и в то же время брезжущей на горизонте надежды, что вполне соответствует характеру России (а тут еще и цесаревна Анастасия вспоминается).
2)фем!Польша...Ну, если без Тадеушей и бороды, то я вздыхаю над вариантом Барбара(Варвара). Наверное, все дело в двойственности этого имени. Кто-то может звать ее по-немецки, Барбарой, а кто-то - по-славянски: Варварой, Варей, Варенькой...
3)фем!Англия - не кидайтесь в меня тапками, но мне очень нравится вариант Джейн =) Наверное, самое английское женское имя, какое только приходит мне на ум (но это уже мое личное ИМХО). Ах да: вариант Роза раздражает. Согласна с тем, кто говорил, что это -старушечье имя. И Алиса тоже не нравится (вот такой вот я привередливый, да)
4)фем!Испания - Кармен (без комментариев)
5)Что до фемок скандинавов, то дальше идет уже мое чистое ИМХО, выстроенное на слуховых ассоциациях:
фем!Дания - Фрида или Герда (привет дедушке Андерсену)
фем!Швеция - Ингрид
фем!Норвегия - Сольвейг.
Про мэйлов:
1)мэйл!Украина у меня почему-то просто ассоциируется с Тарасом (видимо, Бульбой XD)
2)мэйл!Венгрия... За "Даниэль" скоро начну убивать. Где в этом имени хоть что-то венгерское? Ладно Элизабет можно хоть Эржбетой назвать.
Неее, он у меня либо Шандор, либо Бела (здравствуйте, многочисленные боссы Венгрии и господин Лугоши)
Про персонажей, у которых имена есть в каноне, но которые кажутся мне неподходящими; или у которых имен нет совсем
1)Украина. Я вижу ее исключительно Оксаной или Галей (вспоминаются чудесные произведения Гоголя на украинскую тематику). Ольгой в моем хэдканоне зовут именно Киевскую Русь (привет княгине Ольге)
2)Беларусь. Алеся она, однозначно. Созвучно с Полесьем, не правда ли?
3)Румыния. Ну е-мое (глубокий, прочувствованный фейспалм). Это ж надо было мангаке обозвать его ... Кронин Коку! Нет, у меня его зовут Михай Драгулеску. Или Милош.
4)Византия - Константин (многих правителей Византии называли этим именем; да и столица называлась Константинополем)
5)Америку у меня вместо Альфреда зовут Джек, а у России фамилия Макаров (но вот это я никуда не выношу дальше своей головы. Упаси меня Бог написать такое в фике)
Кажется, все пока... Простите за многабукафф