Пишет Гость:
26.11.2012 в 18:27
До жути бесит коверканье речи персонажей в серьезных фанфиках. Нет, я все понимаю, японцы так слышат, в комедийном каноне о стереотипах стран это смотрится органично и интересно, но вашу ж мать...
Задолбало бесконечное "ару" Китая. Если уж пытаться правдоподобно изобразить китайскую речь, то не в каждом предложении и не через слово, а пару раз за абзац, и уж тем паче не "ару", а "ар". Да и вообще, чего ж не сразу по-китайски-то? Иероглифами, ага. Каноничненько.
Задолбал сленг Польши. Черт возьми, я лично знаю нескольких поляков, выражающихся абсолютно правильно и литературно, откуда эти "типа" и "тотально" вообще взялись? Нет, то есть я понимаю, откуда они взялись в каноне - этакое дополнение к образу раздолбая-пофигиста - но откуда они берутся в ангстовых фанфах с претензией на серьезность, для меня загадка века.
Задолбало разбирать этот псевдошведский набор апострофов. Самим-то не надоело раскладку переключать ради каждой гласной? Все мы помним, как говорит Бервальд, а кто не помнит, тот про него фанфиков обычно не читает. Можно же написать нормально, просто добавив в авторской речи нечто вроде "как всегда глотая гласные, произнес Швеция".
Сюда же.
Бесят вставки транслитерованных (а иногда и нет) иностранных слов в речь персонажей. Японизмам привет особый, но всякие бонжуры, данке, сорри, те амо и т. п. смотрятся немногим лучше. Выглядит так, будто автор безумно хочет выпендриться, что у него, представьте себе, есть русско-японский (английский, французский, немецкий, испанский...) разговорник под рукой. Нет, я не спорю, есть случаи, когда это уместно, но твой фанфик, да-да, твой, анон, в их число не попадает. Правда-правда.
URL комментарияЗадолбало бесконечное "ару" Китая. Если уж пытаться правдоподобно изобразить китайскую речь, то не в каждом предложении и не через слово, а пару раз за абзац, и уж тем паче не "ару", а "ар". Да и вообще, чего ж не сразу по-китайски-то? Иероглифами, ага. Каноничненько.
Задолбал сленг Польши. Черт возьми, я лично знаю нескольких поляков, выражающихся абсолютно правильно и литературно, откуда эти "типа" и "тотально" вообще взялись? Нет, то есть я понимаю, откуда они взялись в каноне - этакое дополнение к образу раздолбая-пофигиста - но откуда они берутся в ангстовых фанфах с претензией на серьезность, для меня загадка века.
Задолбало разбирать этот псевдошведский набор апострофов. Самим-то не надоело раскладку переключать ради каждой гласной? Все мы помним, как говорит Бервальд, а кто не помнит, тот про него фанфиков обычно не читает. Можно же написать нормально, просто добавив в авторской речи нечто вроде "как всегда глотая гласные, произнес Швеция".
Сюда же.
Бесят вставки транслитерованных (а иногда и нет) иностранных слов в речь персонажей. Японизмам привет особый, но всякие бонжуры, данке, сорри, те амо и т. п. смотрятся немногим лучше. Выглядит так, будто автор безумно хочет выпендриться, что у него, представьте себе, есть русско-японский (английский, французский, немецкий, испанский...) разговорник под рукой. Нет, я не спорю, есть случаи, когда это уместно, но твой фанфик, да-да, твой, анон, в их число не попадает. Правда-правда.
Вопрос: ?
1. Согласен! | 36 | (72%) | |
2. Не согласен! | 13 | (26%) | |
3. Мне все равно! | 1 | (2%) | |
Всего: | 50 |
Если читали забугорные фички, там авторы практически никогда не пренебрегают сносками. Даже если вставляют общеизвестные бонжур или чао.
Чо? О_о Это где? Параною надо лечить, анон О_о
Ну почему же. Некоторые в школе китайский учат, им понятно.
Забить в гугл-транслейт религия не позволяет, видимо.
Анон, а ты сам-то пробовал? В большинстве случаев выходит херня, иногда - забавная херня, но точного перевода можно ждать либо если это английский, либо если ты невероятно везучий человек. И потом, где гарантия, что автор грамотно составил фразу, не опечатался ни в одном из слов? В этих случаях, как ты, наверное, догадываешься, со стопроцентной вероятностью получится херня.
Не встречал фиков, которые бы варганили на иностранном и не давали перевод.
Завидую тебе, анон.
Анон, тебя что конкретно раздражает? Пара слов на иностранном, которые обычно вставляют сугубо для колорита? Это как-то странно.
Меня раздражает конкретно пара слов без перевода. Потому что, повторюсь, не все обязаны знать те же языки, что и автор. Окей, амиго, может быть и известно всем с пятого класса, но мало кто умеет чувствовать грань между "окей" и "Labas vakaras, ponia! Kaip gyvenate?"
Ну по контексту догадайтесь, маленький, что ли. Иногда в тех же забугорных фанфиках, кстати, специально вставляют несколько фраз на родном языке персонажа, чтобы собеседник не догадался, что ему сказали.
Не всегда это возможно, увы. И не всегда хочется "выпадать" из текста, сюжета и переживаний за героев ради того, чтобы разгадывать ребусы или копаться в онлайн-переводчиках.
Иногда в тех же забугорных фанфиках, кстати, специально вставляют несколько фраз на родном языке персонажа, чтобы собеседник не догадался, что ему сказали.
Так собеседник персонажа. Я-то, читатель, причем тут?
Да дайте же ссылку на такие тексты, анон чувствует себя выпавшим из реальности, потому что не натыкался.
Анон, выйди на Фикбук. Там каждый второй такой.
Анонче, ты чего, там если и употребляют иностранные слова, то основные. Вроде "здравствуйте", "спасибо", "до свидания"
Что-то другое употребляется крайне редко. И то лично я всегда видела сноски
другой анон
Да где вы такие находите на фикбуке? Анон недоумевает.
Ну фанфикшн.нет читайте, там сноски есть везде.
стоило Химаруе два раза нарисовать Польшу в юбке - всё, для фандома он теперь по жизни из юбки не вылезает, только в ней и ходит
да ты чо, анон. посмотри, какой знаток перед нами
да ты чо, анон. посмотри, какой знаток перед нами
И чо вы предлагаете? В те два раза Польше можно говорить типа и тотально, а в остальных главах-стрипах - нет?
В японском у него и вовсе нагойский говор, и тоже девчачий.