Пишет Гость:
26.11.2012 в 18:27


До жути бесит коверканье речи персонажей в серьезных фанфиках. Нет, я все понимаю, японцы так слышат, в комедийном каноне о стереотипах стран это смотрится органично и интересно, но вашу ж мать...
Задолбало бесконечное "ару" Китая. Если уж пытаться правдоподобно изобразить китайскую речь, то не в каждом предложении и не через слово, а пару раз за абзац, и уж тем паче не "ару", а "ар". Да и вообще, чего ж не сразу по-китайски-то? Иероглифами, ага. Каноничненько.
Задолбал сленг Польши. Черт возьми, я лично знаю нескольких поляков, выражающихся абсолютно правильно и литературно, откуда эти "типа" и "тотально" вообще взялись? Нет, то есть я понимаю, откуда они взялись в каноне - этакое дополнение к образу раздолбая-пофигиста - но откуда они берутся в ангстовых фанфах с претензией на серьезность, для меня загадка века.
Задолбало разбирать этот псевдошведский набор апострофов. Самим-то не надоело раскладку переключать ради каждой гласной? Все мы помним, как говорит Бервальд, а кто не помнит, тот про него фанфиков обычно не читает. Можно же написать нормально, просто добавив в авторской речи нечто вроде "как всегда глотая гласные, произнес Швеция".

Сюда же.
Бесят вставки транслитерованных (а иногда и нет) иностранных слов в речь персонажей. Японизмам привет особый, но всякие бонжуры, данке, сорри, те амо и т. п. смотрятся немногим лучше. Выглядит так, будто автор безумно хочет выпендриться, что у него, представьте себе, есть русско-японский (английский, французский, немецкий, испанский...) разговорник под рукой. Нет, я не спорю, есть случаи, когда это уместно, но твой фанфик, да-да, твой, анон, в их число не попадает. Правда-правда.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Согласен! 
36  (72%)
2. Не согласен! 
13  (26%)
3. Мне все равно! 
1  (2%)
Всего:   50

@темы: Канон, Фанон, Фанфикшн, Ваш Grammar Nazi, Стюардесса, Фандом

Комментарии
28.11.2012 в 14:59

Если читали забугорные фички, где Ванька изъясняется набором непонятных слов - это как раз им переводили такие же умные люди.
Если читали забугорные фички, там авторы практически никогда не пренебрегают сносками. Даже если вставляют общеизвестные бонжур или чао.
28.11.2012 в 15:08

Слушай, анон, это не ты освещаешь своей мощью тред про завистников из треда 123?
Чо? О_о Это где? Параною надо лечить, анон О_о
28.11.2012 в 15:49

Может быть потому что слово "amigo" понятно всем выше уровня 5 класса, а полностью фраза на китайском - нет?
Ну почему же. Некоторые в школе китайский учат, им понятно.
Забить в гугл-транслейт религия не позволяет, видимо.
Анон, а ты сам-то пробовал? В большинстве случаев выходит херня, иногда - забавная херня, но точного перевода можно ждать либо если это английский, либо если ты невероятно везучий человек. И потом, где гарантия, что автор грамотно составил фразу, не опечатался ни в одном из слов? В этих случаях, как ты, наверное, догадываешься, со стопроцентной вероятностью получится херня.
Не встречал фиков, которые бы варганили на иностранном и не давали перевод.
Завидую тебе, анон.
28.11.2012 в 16:59

Ну почему же. Некоторые в школе китайский учат, им понятно.
Анон, тебя что конкретно раздражает? Пара слов на иностранном, которые обычно вставляют сугубо для колорита? Это как-то странно.
28.11.2012 в 17:24

Анон, тебя что конкретно раздражает? Пара слов на иностранном, которые обычно вставляют сугубо для колорита? Это как-то странно.
Меня раздражает конкретно пара слов без перевода. Потому что, повторюсь, не все обязаны знать те же языки, что и автор. Окей, амиго, может быть и известно всем с пятого класса, но мало кто умеет чувствовать грань между "окей" и "Labas vakaras, ponia! Kaip gyvenate?"
28.11.2012 в 17:31

Меня раздражает конкретно пара слов без перевода. Потому что, повторюсь, не все обязаны знать те же языки, что и автор. Окей, амиго, может быть и известно всем с пятого класса, но мало кто умеет чувствовать грань между "окей" и "Labas vakaras, ponia! Kaip gyvenate?"
Ну по контексту догадайтесь, маленький, что ли. Иногда в тех же забугорных фанфиках, кстати, специально вставляют несколько фраз на родном языке персонажа, чтобы собеседник не догадался, что ему сказали.
28.11.2012 в 17:34

Ну по контексту догадайтесь, маленький, что ли.
Не всегда это возможно, увы. И не всегда хочется "выпадать" из текста, сюжета и переживаний за героев ради того, чтобы разгадывать ребусы или копаться в онлайн-переводчиках.
Иногда в тех же забугорных фанфиках, кстати, специально вставляют несколько фраз на родном языке персонажа, чтобы собеседник не догадался, что ему сказали.
Так собеседник персонажа. Я-то, читатель, причем тут?
28.11.2012 в 18:08

Не всегда это возможно, увы. И не всегда хочется "выпадать" из текста, сюжета и переживаний за героев ради того, чтобы разгадывать ребусы или копаться в онлайн-переводчиках.
Да дайте же ссылку на такие тексты, анон чувствует себя выпавшим из реальности, потому что не натыкался.
28.11.2012 в 18:11

Анон с гугл-транслейтом, а сколько иностранных языков ты знаешь?
28.11.2012 в 18:17

Да дайте же ссылку на такие тексты, анон чувствует себя выпавшим из реальности, потому что не натыкался.
Анон, выйди на Фикбук. Там каждый второй такой.
28.11.2012 в 19:22

Анон, выйди на Фикбук. Там каждый второй такой.
Анонче, ты чего, там если и употребляют иностранные слова, то основные. Вроде "здравствуйте", "спасибо", "до свидания"
Что-то другое употребляется крайне редко. И то лично я всегда видела сноски

другой анон
28.11.2012 в 20:28

Анон, выйди на Фикбук. Там каждый второй такой.
Да где вы такие находите на фикбуке? Анон недоумевает.
Ну фанфикшн.нет читайте, там сноски есть везде.
28.11.2012 в 20:39

Не, ну все-таки, а смысл? Переводится все гугл-транслейтом, а он не справляется даже с китайским, не говоря уже о пиздецах вроде венгерского. То есть, не зная языка, не то что нельзя воспроизвести все эти слова вслух типа для колорита, но и проверить, что там за хрень вообще понаписана и насколько она правильна. Зачем все это.
29.11.2012 в 19:34

И вообще, анон, как ты представляешь себе паренька с розовыми ногтями и в юбочке,
стоило Химаруе два раза нарисовать Польшу в юбке - всё, для фандома он теперь по жизни из юбки не вылезает, только в ней и ходит :lol: :facepalm:
30.11.2012 в 04:47

стоило Химаруе два раза нарисовать Польшу в юбке - всё, для фандома он теперь по жизни из юбки не вылезает, только в ней и ходит
да ты чо, анон. посмотри, какой знаток перед нами
30.11.2012 в 14:44

стоило Химаруе два раза нарисовать Польшу в юбке - всё, для фандома он теперь по жизни из юбки не вылезает, только в ней и ходит
да ты чо, анон. посмотри, какой знаток перед нами
И чо вы предлагаете? В те два раза Польше можно говорить типа и тотально, а в остальных главах-стрипах - нет?
17.12.2012 в 11:57

А с чего вы вообще взяли, что Польша на английском говорит как гопник? Это ж Valleyspeak. А Польша - Valley Girl соответственно.
В японском у него и вовсе нагойский говор, и тоже девчачий.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail