Пишет Гость:
26.11.2012 в 18:27


До жути бесит коверканье речи персонажей в серьезных фанфиках. Нет, я все понимаю, японцы так слышат, в комедийном каноне о стереотипах стран это смотрится органично и интересно, но вашу ж мать...
Задолбало бесконечное "ару" Китая. Если уж пытаться правдоподобно изобразить китайскую речь, то не в каждом предложении и не через слово, а пару раз за абзац, и уж тем паче не "ару", а "ар". Да и вообще, чего ж не сразу по-китайски-то? Иероглифами, ага. Каноничненько.
Задолбал сленг Польши. Черт возьми, я лично знаю нескольких поляков, выражающихся абсолютно правильно и литературно, откуда эти "типа" и "тотально" вообще взялись? Нет, то есть я понимаю, откуда они взялись в каноне - этакое дополнение к образу раздолбая-пофигиста - но откуда они берутся в ангстовых фанфах с претензией на серьезность, для меня загадка века.
Задолбало разбирать этот псевдошведский набор апострофов. Самим-то не надоело раскладку переключать ради каждой гласной? Все мы помним, как говорит Бервальд, а кто не помнит, тот про него фанфиков обычно не читает. Можно же написать нормально, просто добавив в авторской речи нечто вроде "как всегда глотая гласные, произнес Швеция".

Сюда же.
Бесят вставки транслитерованных (а иногда и нет) иностранных слов в речь персонажей. Японизмам привет особый, но всякие бонжуры, данке, сорри, те амо и т. п. смотрятся немногим лучше. Выглядит так, будто автор безумно хочет выпендриться, что у него, представьте себе, есть русско-японский (английский, французский, немецкий, испанский...) разговорник под рукой. Нет, я не спорю, есть случаи, когда это уместно, но твой фанфик, да-да, твой, анон, в их число не попадает. Правда-правда.

URL комментария